Wróć na stronę główną


Kwiatki i Wpadki

Szybki kontakt

Oto kilka tłumaczeń których nigdy nie chciałbyś widzieć w swoich tekstach! Są tak złe, że aż trudno powstrzymać się od śmiechu, i warto im się dokładnie przyjrzeć- ku przestrodze... ;)

Samochody na cenzurowanym

W latach 70. Ford zmuszony był zmienić nazwę jednego z aut eksportowanych do Brazylii. Chodziło o Forda Pinto. Okazało się, że w brazylijskim slangu "pinto" znaczy... "mały penis".

W niewiele lepszej sytuacji znalazło się Mitsubishi z modelem Pajero. Nie dało się go pod tą nazwą sprzedawać w krajach hiszpańskojęzycznych. No bo kto kupiłby model o nazwie... "Onanista"?

O mały włos podobnego błędu nie popełniłby Rolls Royce. Jeden z modeli miał nazywać się Mist (mgła). Gorzej że w Niemczech "Mist" oznacza... gnój.

świnie w zarządzie i inne wynalazki

"Resolutions shall be adopted unanimously by the management boar" (w umowie spółki)

"All decisions shall require the consent of the supervisory bard (tamże)

"Ache my stomach"- boli mnie żołądek (ze szkolnej ławki)

"I rode a prescription"- wypisałem receptę (również ze szkolnej ławki)

"We thank him to discover their head before entering to this enclosure" (przed wejściem do kościoła)

"Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension" (w hotelu dla narciarzy)

Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion" (menu w restauracji w Polsce)

"Chicken rude and unreasonable" (też menu, dla odmiany w Japonii)

 

"You are invited to take advantage of the chambermaid" (w hotelu)

"Please keep toilet clean and don't feed the toilet" (tamże)

"It has separated to the male and the female. Don't mistake" (przed wejsciem do toalety w Chinach)

"Mr. Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived!! He always stay near you, and steals in your mind to lead you to a good situation!" (na opakowaniu)

"CD-R discs. For computer burning" (w sklepie elektronicznym)

"Sausages with french flies" (menu w restauracji)

"Forbid stool and urine, spit in everywhere. Advocate using civilization language" (w parku w Japonii)

"Relevant crazy warning" (ostrzeżenie dotyczące epilepsji)

"Please take good care of the toilet facilities can not separate a plank namely a wall don't write a disorderly painting" (przed wejsciem do toalety w Chinach)

"For quiet reasons of the hotel guests, don't hit the bottle, make trouble, full mouthed, for badly violator, hotel will cancel his lodging qualifications and call police" (w hotelu)

"Is forbitten to steal hotel toweles please. If you are not person to do such thing is please not to read this notice" (także w hotelu)

"Please keep chair on position and keep table clean after dying. Thank you for your corporation" (w restauracji)

 

 

 Polpan

00-845 Warszawa, ul.Łucka 18 lok.78, (VIII klatka, IX piętro)

Czynne od poniedziałku do piątku od godziny 8 do 20.
Soboty od 10 do 13.

Telefony:
(+48 22) 654 46 55,
605 111 555. Fax: 654 46 55