Ponad 20 lat doświadczenia · Dyplom filologii angielskiej UW · Szybka realizacja
Over 20 years of experience · MA in English Philology, University of Warsaw · Fast turnaround
Posiadam wpis na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości RP (nr TP/863/05). Moje tłumaczenia mają pełną moc prawną.I am registered on the list of sworn translators of the Polish Minister of Justice (No. TP/863/05). My translations carry full legal validity.
Absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Gruntowna znajomość języka i specjalistycznej terminologii.Graduate of English Philology at the University of Warsaw. In-depth knowledge of the language and specialist terminology.
W razie potrzeby wykonuję tłumaczenia w ciągu kilku godzin. Rozumiem, że terminy mają znaczenie.When needed, I can deliver translations within a few hours. I understand that deadlines matter.
Materiały możesz przesłać e-mailem, faksem, pocztą lub dostarczyć osobiście. Dopasowuję się do Twoich możliwości.You can send documents by e-mail, fax, post or deliver them in person. I adapt to your needs.
Dokumenty prawne, finansowe, bankowe, handlowe, marketingowe i wiele innych. Specjalizuję się w dokumentach wymagających precyzji.Legal, financial, banking, commercial, marketing documents and more. I specialise in documents requiring precision.
Każdy dokument traktuję z należytą dyskrecją. Twoje dane i treść dokumentów są bezpieczne.Every document is handled with full discretion. Your data and document contents are safe.
Tłumaczenia poświadczone i zwykłe – szeroki zakres tematycznyCertified (sworn) and standard translations – wide subject range
Tłumaczenia z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, wymagane przez sądy, urzędy, notariuszy i inne instytucje publiczne.Translations bearing the stamp and signature of a sworn translator, required by courts, offices, notaries and other public institutions.
Profesjonalne tłumaczenia na użytek prywatny lub biznesowy, niewymagające pieczęci urzędowej.Professional translations for private or business use, not requiring an official stamp.
Realizacja nawet w kilka godzin. Idealne, gdy liczy się czas. Prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny.Turnaround in just a few hours. Perfect when time is critical. Please call ahead to arrange.
Umowy, akty prawne, statuty spółek, pełnomocnictwa, wyroki sądowe, umowy o pracę, regulaminy.Contracts, legal acts, company statutes, powers of attorney, court rulings, employment agreements, regulations.
Sprawozdania finansowe, bilanse, wyciągi bankowe, umowy kredytowe, prospekty emisyjne.Financial statements, balance sheets, bank statements, loan agreements, prospectuses.
Umowy handlowe, faktury, dokumenty celne, korespondencja biznesowa, oferty i zapytania.Commercial contracts, invoices, customs documents, business correspondence, offers and enquiries.
Księgi rachunkowe, zeznania podatkowe, dokumentacja księgowa, raporty audytorskie.Accounting books, tax returns, bookkeeping documentation, audit reports.
Strony internetowe, broszury, katalogi, prezentacje, materiały reklamowe i PR.Websites, brochures, catalogues, presentations, advertising and PR materials.
Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dyplomy, świadectwa, dowody osobiste, paszporty.Birth, marriage and death certificates, diplomas, school records, ID cards, passports.
Poznaj swoją tłumaczkę przysięgłąMeet your sworn translator
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego z wieloletnim doświadczeniem zawodowym. Ukończyłam filologię angielską na Uniwersytecie Warszawskim, co dało mi solidne podstawy językoznawcze oraz doskonałą znajomość realiów kulturowych języka angielskiego.
I am a sworn translator of English with many years of professional experience. I hold a MA degree in English Philology from the University of Warsaw, which gave me a solid linguistic foundation and an excellent understanding of English-language cultural contexts.
Specjalizuję się w tłumaczeniach dokumentów prawnych, finansowych i handlowych. Każdemu zleceniu poświęcam pełną uwagę, dbając o precyzję terminologiczną i wierność oryginałowi.
I specialise in legal, financial and commercial document translation. I approach every assignment with full attention, ensuring terminological precision and faithfulness to the original.
Przyjmuję zlecenia od klientów indywidualnych, kancelarii prawnych, biur rachunkowych oraz firm z różnych sektorów gospodarki.
I accept commissions from individual clients, law firms, accounting offices and companies from various sectors of the economy.
Fascynujący świat języka angielskiego i kultury brytyjskiejThe fascinating world of the English language and British culture
Słowo pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 liter) oznacza chorobę płuc wywołaną wdychaniem pyłu krzemowego. Zostało celowo skonstruowane w 1935 r., by pobić rekord długości słowa w języku angielskim.The word pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 letters) refers to a lung disease caused by inhaling silica dust. It was deliberately coined in 1935 to set the record for the longest word in English.
Jedno z najpopularniejszych słów na świecie pochodzi ze skrótu oll korrect – żartobliwego zapisu all correct, który stał się modny w bostońskiej prasie w 1839 roku. Dziś OK rozumie niemal każdy człowiek na Ziemi.One of the world's most widely used words originated as an abbreviation of oll korrect – a humorous spelling of all correct that became fashionable in the Boston press in 1839. Today, OK is understood by almost every person on Earth.
Brytyjczycy wypijają rocznie ponad 100 miliardów filiżanek herbaty. Zwyczaj picia afternoon tea o 17:00 przypisuje się Annie, księżnej Bedford, która w 1840 r. skarżyła się na „uczucie pustki" między obiadem a kolacją.The British drink over 100 billion cups of tea per year. The custom of afternoon tea at 5 pm is attributed to Anna, Duchess of Bedford, who in 1840 complained of a "sinking feeling" between lunch and dinner.
Angielskie słowo actual nie znaczy „aktualny", lecz „rzeczywisty, prawdziwy". Podobnie eventually to nie „ewentualnie", a „w końcu, ostatecznie". Takie pary to false friends – jedna z największych pułapek dla tłumaczy.The English word actual does not mean "current" (as in Polish aktualny), but "real, genuine". Similarly, eventually means "in the end", not "possibly". Such pairs are called false friends – one of the greatest traps for translators.
Szacuje się, że język angielski liczy ponad 1 milion słów – więcej niż jakikolwiek inny język na świecie. Dla porównania, przeciętny wykształcony użytkownik aktywnie posługuje się zaledwie 20 000–35 000 z nich.English is estimated to contain over 1 million words – more than any other language. By comparison, an average educated speaker actively uses only 20,000–35,000 of them.
Słowo goodbye to skrócona forma dawnego angielskiego pożegnania God be with ye. W XVI–XVII w. forma ta stopniowo skracała się: God be wi' ye → God b'wy → godbwye → goodbye. Wpływ popularnych good day i good night sprawił, że God zastąpiono słowem good, zacierając religijne korzenie tego słowa.The word goodbye is a contraction of the old English farewell God be with ye. Through the 16th–17th centuries it gradually shortened: God be wi' ye → God b'wy → godbwye → goodbye. The influence of good day and good night led to God being replaced by good, obscuring the word's religious origins.
Angielskie shall w umowach oznacza obowiązek, may – uprawnienie, a should – zalecenie. Mylne tłumaczenie tych modalnych form może mieć poważne konsekwencje prawne.In contracts, shall denotes an obligation, may a right, and should a recommendation. Mistranslating these modal forms can have serious legal consequences.
Brytyjski dry humour – ironia, understatement i absurd – jest niezwykle trudny do przetłumaczenia. Słynne „not bad" w ustach Brytyjczyka może oznaczać najwyższy zachwyt.British dry humour – irony, understatement and absurdity – is notoriously hard to translate. The famous "not bad" from a British person can mean the highest possible praise.
Język angielski jest językiem urzędowym lub współurzędowym w 67 krajach. Szacuje się, że dziś więcej ludzi mówi po angielsku jako językiem drugim niż pierwszym.English is an official or co-official language in 67 countries. It is estimated that today more people speak English as a second language than as their first.
Odpowiedzi na pytania, które zadają moi klienciAnswers to questions my clients ask most often
Skontaktuj się – wycena jest bezpłatna i niezobowiązującaGet in touch – quotes are free and non-binding