Strona GłównaHome OfertaServices O MnieAbout Me CiekawostkiCuriosities FAQ KontaktContact
Warszawa · Tłumacz przysięgły języka angielskiego Warsaw · Sworn Translator of English

Profesjonalne tłumaczenia
poświadczone i zwykłe

Professional translations
certified (sworn) & standard

Ponad 20 lat doświadczenia · Dyplom filologii angielskiej UW · Szybka realizacja

Over 20 years of experience · MA in English Philology, University of Warsaw · Fast turnaround

20+
Lat doświadczeniaYears of experience
TP/863/05
Nr Ministra SprawiedliwościMinistry of Justice No.
24h
Ekspresowa realizacjaExpress turnaround
UW
Absolwentka filologii angielskiejBA English Philology
Dlaczego warto mi zaufać?Why choose me?
⚖️

Uprawnienia prawneOfficial Certification

Posiadam wpis na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości RP (nr TP/863/05). Moje tłumaczenia mają pełną moc prawną.I am registered on the list of sworn translators of the Polish Minister of Justice (No. TP/863/05). My translations carry full legal validity.

🎓

Wykształcenie kierunkoweAcademic Background

Absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Gruntowna znajomość języka i specjalistycznej terminologii.Graduate of English Philology at the University of Warsaw. In-depth knowledge of the language and specialist terminology.

Ekspresowa realizacjaExpress Service

W razie potrzeby wykonuję tłumaczenia w ciągu kilku godzin. Rozumiem, że terminy mają znaczenie.When needed, I can deliver translations within a few hours. I understand that deadlines matter.

📬

Wygodna komunikacjaFlexible Communication

Materiały możesz przesłać e-mailem, faksem, pocztą lub dostarczyć osobiście. Dopasowuję się do Twoich możliwości.You can send documents by e-mail, fax, post or deliver them in person. I adapt to your needs.

📋

Szeroki zakres tematycznyWide Subject Range

Dokumenty prawne, finansowe, bankowe, handlowe, marketingowe i wiele innych. Specjalizuję się w dokumentach wymagających precyzji.Legal, financial, banking, commercial, marketing documents and more. I specialise in documents requiring precision.

🔒

PoufnośćConfidentiality

Każdy dokument traktuję z należytą dyskrecją. Twoje dane i treść dokumentów są bezpieczne.Every document is handled with full discretion. Your data and document contents are safe.

OfertaServices

Tłumaczenia poświadczone i zwykłe – szeroki zakres tematycznyCertified (sworn) and standard translations – wide subject range

Rodzaje tłumaczeńTypes of Translation
📜

Tłumaczenia poświadczoneCertified (Sworn) Translations

Tłumaczenia z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, wymagane przez sądy, urzędy, notariuszy i inne instytucje publiczne.Translations bearing the stamp and signature of a sworn translator, required by courts, offices, notaries and other public institutions.

📄

Tłumaczenia zwykłeStandard Translations

Profesjonalne tłumaczenia na użytek prywatny lub biznesowy, niewymagające pieczęci urzędowej.Professional translations for private or business use, not requiring an official stamp.

Tłumaczenia ekspresoweExpress Translations

Realizacja nawet w kilka godzin. Idealne, gdy liczy się czas. Prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny.Turnaround in just a few hours. Perfect when time is critical. Please call ahead to arrange.

Specjalizacje tematyczneSubject Specialisations
🏛️

Dokumenty prawneLegal Documents

Umowy, akty prawne, statuty spółek, pełnomocnictwa, wyroki sądowe, umowy o pracę, regulaminy.Contracts, legal acts, company statutes, powers of attorney, court rulings, employment agreements, regulations.

💰

Dokumenty finansowe i bankoweFinancial & Banking Documents

Sprawozdania finansowe, bilanse, wyciągi bankowe, umowy kredytowe, prospekty emisyjne.Financial statements, balance sheets, bank statements, loan agreements, prospectuses.

🏢

Dokumenty handloweCommercial Documents

Umowy handlowe, faktury, dokumenty celne, korespondencja biznesowa, oferty i zapytania.Commercial contracts, invoices, customs documents, business correspondence, offers and enquiries.

📊

Dokumenty rachunkoweAccounting Documents

Księgi rachunkowe, zeznania podatkowe, dokumentacja księgowa, raporty audytorskie.Accounting books, tax returns, bookkeeping documentation, audit reports.

📢

Materiały marketingoweMarketing Materials

Strony internetowe, broszury, katalogi, prezentacje, materiały reklamowe i PR.Websites, brochures, catalogues, presentations, advertising and PR materials.

👤

Dokumenty osobistePersonal Documents

Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dyplomy, świadectwa, dowody osobiste, paszporty.Birth, marriage and death certificates, diplomas, school records, ID cards, passports.

O MnieAbout Me

Poznaj swoją tłumaczkę przysięgłąMeet your sworn translator

Jadwiga Andrejczuk-Panasiuk – Sworn Translator
Jadwiga Andrejczuk-Panasiuk

Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego z wieloletnim doświadczeniem zawodowym. Ukończyłam filologię angielską na Uniwersytecie Warszawskim, co dało mi solidne podstawy językoznawcze oraz doskonałą znajomość realiów kulturowych języka angielskiego.

I am a sworn translator of English with many years of professional experience. I hold a MA degree in English Philology from the University of Warsaw, which gave me a solid linguistic foundation and an excellent understanding of English-language cultural contexts.

Specjalizuję się w tłumaczeniach dokumentów prawnych, finansowych i handlowych. Każdemu zleceniu poświęcam pełną uwagę, dbając o precyzję terminologiczną i wierność oryginałowi.

I specialise in legal, financial and commercial document translation. I approach every assignment with full attention, ensuring terminological precision and faithfulness to the original.

Przyjmuję zlecenia od klientów indywidualnych, kancelarii prawnych, biur rachunkowych oraz firm z różnych sektorów gospodarki.

I accept commissions from individual clients, law firms, accounting offices and companies from various sectors of the economy.

📋
Numer tłumacza przysięgłegoSworn Translator Registration Number
TP/863/05 – lista Ministra Sprawiedliwości RPTP/863/05 – Register of the Minister of Justice of Poland
🎓
WykształcenieEducation
Filologia angielska – Uniwersytet WarszawskiMA Degree in English Philology – University of Warsaw
📍
LokalizacjaLocation
ul. Pod Strzechą 6 m 2, 02-798 Warszawa
(blisko stacji metra Kabaty)(near Kabaty metro station)
🌐
Języki roboczeWorking Languages
Język angielski ↔ Język polskiEnglish ↔ Polish
📞
KontaktContact me
Tel.: +48 601 329 254 · E-mail: jadviga@wp.pl Tel.: +48 601 329 254 · E-mail: jadviga@wp.pl

Ciekawostki językowe i kulturoweLanguage & Cultural Curiosities

Fascynujący świat języka angielskiego i kultury brytyjskiejThe fascinating world of the English language and British culture

Język angielski pod lupąEnglish Under the Magnifying Glass
🔤

Najdłuższe słowo w słownikuThe Longest Dictionary Word

Słowo pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 liter) oznacza chorobę płuc wywołaną wdychaniem pyłu krzemowego. Zostało celowo skonstruowane w 1935 r., by pobić rekord długości słowa w języku angielskim.The word pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45 letters) refers to a lung disease caused by inhaling silica dust. It was deliberately coined in 1935 to set the record for the longest word in English.

🌍

Skąd pochodzi słowo „OK"?Where does "OK" come from?

Jedno z najpopularniejszych słów na świecie pochodzi ze skrótu oll korrect – żartobliwego zapisu all correct, który stał się modny w bostońskiej prasie w 1839 roku. Dziś OK rozumie niemal każdy człowiek na Ziemi.One of the world's most widely used words originated as an abbreviation of oll korrect – a humorous spelling of all correct that became fashionable in the Boston press in 1839. Today, OK is understood by almost every person on Earth.

Herbata i Wielka BrytaniaTea and Great Britain

Brytyjczycy wypijają rocznie ponad 100 miliardów filiżanek herbaty. Zwyczaj picia afternoon tea o 17:00 przypisuje się Annie, księżnej Bedford, która w 1840 r. skarżyła się na „uczucie pustki" między obiadem a kolacją.The British drink over 100 billion cups of tea per year. The custom of afternoon tea at 5 pm is attributed to Anna, Duchess of Bedford, who in 1840 complained of a "sinking feeling" between lunch and dinner.

🏛️

„False friends" – zdradliwe słowa"False Friends" – Treacherous Words

Angielskie słowo actual nie znaczy „aktualny", lecz „rzeczywisty, prawdziwy". Podobnie eventually to nie „ewentualnie", a „w końcu, ostatecznie". Takie pary to false friends – jedna z największych pułapek dla tłumaczy.The English word actual does not mean "current" (as in Polish aktualny), but "real, genuine". Similarly, eventually means "in the end", not "possibly". Such pairs are called false friends – one of the greatest traps for translators.

📜

Angielski ma ponad milion słówEnglish Has Over a Million Words

Szacuje się, że język angielski liczy ponad 1 milion słów – więcej niż jakikolwiek inny język na świecie. Dla porównania, przeciętny wykształcony użytkownik aktywnie posługuje się zaledwie 20 000–35 000 z nich.English is estimated to contain over 1 million words – more than any other language. By comparison, an average educated speaker actively uses only 20,000–35,000 of them.

👋

Skąd wzięło się „goodbye"?Where does "goodbye" come from?

Słowo goodbye to skrócona forma dawnego angielskiego pożegnania God be with ye. W XVI–XVII w. forma ta stopniowo skracała się: God be wi' yeGod b'wygodbwyegoodbye. Wpływ popularnych good day i good night sprawił, że God zastąpiono słowem good, zacierając religijne korzenie tego słowa.The word goodbye is a contraction of the old English farewell God be with ye. Through the 16th–17th centuries it gradually shortened: God be wi' yeGod b'wygodbwyegoodbye. The influence of good day and good night led to God being replaced by good, obscuring the word's religious origins.

⚖️

Tłumaczenia prawnicze – pułapkiLegal Translation Pitfalls

Angielskie shall w umowach oznacza obowiązek, may – uprawnienie, a should – zalecenie. Mylne tłumaczenie tych modalnych form może mieć poważne konsekwencje prawne.In contracts, shall denotes an obligation, may a right, and should a recommendation. Mistranslating these modal forms can have serious legal consequences.

🎭

Brytyjski humor i jego tłumaczenieBritish Humour and Its Translation

Brytyjski dry humour – ironia, understatement i absurd – jest niezwykle trudny do przetłumaczenia. Słynne „not bad" w ustach Brytyjczyka może oznaczać najwyższy zachwyt.British dry humour – irony, understatement and absurdity – is notoriously hard to translate. The famous "not bad" from a British person can mean the highest possible praise.

🗺️

Angielski – lingua franca świataEnglish – the World's Lingua Franca

Język angielski jest językiem urzędowym lub współurzędowym w 67 krajach. Szacuje się, że dziś więcej ludzi mówi po angielsku jako językiem drugim niż pierwszym.English is an official or co-official language in 67 countries. It is estimated that today more people speak English as a second language than as their first.

Najczęstsze pytaniaFrequently Asked Questions

Odpowiedzi na pytania, które zadają moi klienciAnswers to questions my clients ask most often

FAQ
Czym różni się tłumaczenie poświadczone od zwykłego?What is the difference between a certified (sworn) translation and a standard one?
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości. Tylko takie tłumaczenie jest uznawane przez sądy, urzędy, notariuszy i inne instytucje publiczne. Tłumaczenie zwykłe stosuje się do celów prywatnych lub biznesowych, gdzie nie jest wymagana pieczęć urzędowa.A certified (sworn) translation bears the stamp and signature of a sworn translator registered on the Ministry of Justice list. Only such a translation is accepted by courts, offices, notaries and other public institutions. A standard translation is used for private or business purposes where no official stamp is required.
Jak długo trwa realizacja tłumaczenia?How long does a translation take?
Standardowy czas realizacji to 1–3 dni robocze w zależności od objętości i stopnia trudności dokumentu. W przypadku pilnych zleceń możliwa jest realizacja ekspresowa nawet w ciągu kilku godzin – prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny.Standard turnaround is 1–3 working days, depending on the volume and complexity of the document. For urgent orders, express delivery within a few hours is possible – please call ahead to arrange.
W jaki sposób mogę przesłać dokumenty do tłumaczenia?How can I send documents for translation?
Dokumenty można przekazać na kilka sposobów: e-mailem (skan lub plik PDF/Word), faksem, pocztą tradycyjną lub osobiście pod adresem biura w Warszawie. Po wcześniejszym ustaleniu możliwy jest też odbiór kurierski.Documents can be submitted in several ways: by e-mail (scan or PDF/Word file), fax, traditional post, or delivered in person to the Warsaw office. Courier collection can also be arranged in advance.
Czy mogę otrzymać tłumaczenie w wersji elektronicznej?Can I receive the translation electronically?
Tłumaczenia zwykłe mogą być dostarczone w formie elektronicznej (PDF lub Word). Tłumaczenia poświadczone muszą być dostarczone w formie papierowej z oryginalną pieczęcią i podpisem – istnieje jednak możliwość wysyłki pocztą lub kurierem.Standard translations can be delivered electronically (PDF or Word). Certified (sworn) translations must be provided in paper form with an original stamp and signature – however, postal or courier delivery is available.
Czy tłumaczenia są poufne?Are translations confidential?
Tak, każdy dokument traktowany jest z zachowaniem pełnej poufności. Jako tłumacz przysięgły jestem zobowiązana do tajemnicy zawodowej. Dokumenty nie są udostępniane osobom trzecim ani nie są przechowywane dłużej niż wynika to z przepisów prawa.Yes, every document is handled with full confidentiality. As a sworn translator I am bound by professional secrecy. Documents are not shared with third parties and are not retained beyond what is required by law.
Jakie są metody płatności?What payment methods are accepted?
Akceptuję płatności gotówkowe (przy osobistym odbiorze) oraz przelewem bankowym. Po realizacji zlecenia wystawiam fakturę VAT. Dla stałych klientów możliwe jest ustalenie indywidualnych warunków rozliczeń.I accept cash payments (on personal collection) and bank transfers. A VAT invoice is issued upon completion. Individual payment terms can be arranged for regular clients.
Czy oferuje Pani tłumaczenia ustne (konsekutywne/symultaniczne)?Do you offer oral interpretation (consecutive/simultaneous)?
Tak, oferuję również tłumaczenia ustne – zarówno konsekutywne (wypowiedź po wypowiedzi), jak i symultaniczne (w czasie rzeczywistym). Świadczę te usługi podczas spotkań biznesowych, konferencji, rozpraw sądowych, negocjacji oraz innych wydarzeń wymagających płynnej komunikacji polsko-angielskiej. Zapraszam do kontaktu w celu omówienia szczegółów i ustalenia terminu.Yes, I also offer oral interpretation – both consecutive (utterance by utterance) and simultaneous (in real time). I provide these services at business meetings, conferences, court hearings, negotiations and other events requiring smooth Polish-English communication. Please contact me to discuss details and arrange a date.
Czy mogę sprawdzić, czy dana osoba jest tłumaczem przysięgłym?Can I verify whether someone is a sworn translator?
Tak. Lista tłumaczy przysięgłych jest dostępna publicznie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości (ms.gov.pl). Mój numer wpisu to TP/863/05. Możesz go tam zweryfikować w każdej chwili.Yes. The register of sworn translators is publicly available on the website of the Polish Ministry of Justice (ms.gov.pl). My registration number is TP/863/05, which you can verify there at any time.

KontaktContact

Skontaktuj się – wycena jest bezpłatna i niezobowiązującaGet in touch – quotes are free and non-binding

Dane kontaktoweContact Details
📞
Telefon komórkowyMobile +48 601 329 254
💬
WhatsApp +48 601 329 254
✉️
E-mail jadviga@wp.pl
📍
AdresAddress ul. Pod Strzechą 6 m 2
02-798 Warszawa
(blisko stacji metra Kabaty)(near Kabaty metro station)
🕐
Godziny pracyOffice Hours Pon.–Pt.: 9:00–18:00Mon–Fri: 9:00–18:00